Choosing a Copacker一Copackerを選択する

September 10, 2008 2008年9月10日

Using a Copacker This packaging tip is an excerpt from “Choosing and Using a Copacker” by John E. Rushing, Ph.D.この包装の先端からの抜粋"を選択するとCopackerの使用"ジョンE.ラッシング、博士によるものです It is published by North Carolina State University.これノースカロライナ州立大学で公開されています。

North Carolina State University’sノースカロライナ州立大学の Department of Food Science食品科学科の ranks among the top food science departments in the country.その国のトップ食品科学部門に入る。 This recognition is the result of excellence achieved in all areas of the university’s mission: teaching, research, and extension.この認識の優秀さは、大学の使命のすべての分野で達成の結果:教育、研究、および拡張子です。

Before you visit the copacker 前にcopacker訪問

Before choosing a copacker, do your homework.一copackerを選択する前に、宿題を行う。 You should have business and marketing plans in place which outline your product needs in terms of size and type of container, number of units per given period, price to the buyer and sales price.また、お客様の製品の概要場所で、ビジネスとマーケティング計画している必要があります大きさや容器の種類は、一定期間ごとの単位数の面では、買い手と販売価格に価格が必要です。 Small Business Technology and Development Center can be of assistance.中小企業技術開発センターの支援をすることができます。 Get technical help from a university, a consultant or a testing laboratory to determine needs for product stability and safety.大学は、コンサルタントや試験室から技術的なアドバイスを取得する製品の安定と安全のために必要と判断してください。

Once you have established the product information, write preparation and process instructions.したら、準備とプロセスの解説を書く製品情報を確立しています。 Write specifications for ingredients, packaging materials, regulatory compliance, and finished product.は、材料の仕様、包装材料、規制遵守を書き、製品が完成する。

Prepare a checklist of needs you have from the copacker. copackerからのニーズがある場合は、チェックリストを準備します。

  • Will you require product development assistance such as safety determinations, coloring, stabilizers and emulsifiers, or preservatives?安全性を決定するなど、安定剤や乳化剤や防腐剤着色製品開発支援が必要なのだろうか?
  • What are special product concerns such as; acidity, thermal process, refrigerated ingredients, refrigerated product storage?どのような特別な製品懸念されています。酸度、熱プロセスは、冷凍食材は、冷凍商品の保管?
  • Are there special ingredient concerns?ある特別な成分の懸念はありますか?
  • Will the product require specialized ingredients in terms of variety, function, or piece size?さまざまな製品、機能、または作品の大きさの面で特別な材料が必要だろうか?
  • Will ingredient preparation such as onsite chopping, peeling, coring, or sugaring be necessary?オンサイトチョッピングなどの成分製剤は、剥離、コアリング、またはsugaring必要になるか?
  • Can ingredients be purchased ready-to-use?食材の準備を購入することができるのに使うのでしょうか?
  • Are there alternative sources for specialized ingredients?ある特殊な材料の代替エネルギー源ですか?

Consult with your attorney and insurance carrier.弁護士や保険会社とのご相談ください。 What do they feel you should require of your copacker?彼らは何をお使いcopackerを必要とすべきと思いますか? Will a site visit be necessary for them?彼らのために必要なサイトにアクセスすることができるのか

Remember, scale-up of production from the home kitchen to the first plant trial may produce unsaleable or unusable product. 、スケールアップ生産の家庭の台所から最初の工場を裁判に使用できなくunsaleableまたは製品を製造することがありますのでご注意ください。 Factors such as rate of heating, agitation during incorporation of ingredients, holding at high temperatures and pumping can affect ingredient functionality and product appearance.食材の加熱中に混入率、動揺などの要因は、高温での開催と成分の機能や製品の外観に影響を与えることができるポンプです。 Adequate product development prior to the pilot run will minimize this, but unforeseen factors may still cause differences in product.パイロットを実行する前に適切な製品開発が、これを最小限にする不測の要因は、製品の違いが原因で発生することがあります。

How will the final product be distributed?最終的な製品はどのように分布しているのだろうか? If it is to be shipped to a central warehouse, what requirements will you have for the copacker?この場合は、中央の倉庫に、要件をcopackerに出荷されるものがあるだろうか? Many companies are under mandatory solid waste reduction.多くの企業が必須の固体廃棄物削減されている。 Will the product be shipped in boxes or overwrapped trays?は、製品ボックスやoverwrappedトレイに出荷されるのだろうか? On which kind of pallet shall they be furnished?パレットの種類で、内装されるものですか? Should the boxes be overwrapped or glued to keep them on the pallet?ボックスoverwrappedされる場合や、パレットの上に保つにくぎ付けですか?

Will you need storage of ingredients, supplies, or finished products?あなたの製品の成分は、消耗品の保管、または終了必要があるだろうか? Will you need the copacker to order or ship these materials?これらの資料を注文したり、船がcopacker必要があるだろうか? How much inventory will you need to have on hand?どのくらいの在庫が手元にする必要があるのだろうか?

Will the potential buyers of your product require that the food be manufactured under particular quality, safety, or certification systems such as HACCP, ISO 9000, Kosher or Halal?お客様の製品の潜在的な買い手が特定の食品の品質、安全性、または証明書の下で製造される必要がHACCPを、のISO 9000 、コーシャやハラールのようなシステムですか? Do regulations require USDA compliance, or certification for low-acid canned foods or acidified foods?米国農務省の規制遵守、または低酸缶詰食品や酸性食品の認証が必要ですか? Is there mandatory HACCP compliance required? HACCPを遵守を要求されるが必須ですか? Is a third party audit required?されているサードパーティの監査は必須ですか?

Using a Copacker一Copackerを使用する

September 9, 2008 2008年9月9日

Using a Copacker This packaging tip is an excerpt from “Choosing and Using a Copacker” by John E. Rushing, Ph.D.この包装の先端からの抜粋"を選択するとCopackerの使用"ジョンE.ラッシング、博士によるものです It is published by North Carolina State University.これノースカロライナ州立大学で公開されています。

North Carolina State University’sノースカロライナ州立大学の Department of Food Science食品科学科の ranks among the top food science departments in the country.その国のトップ食品科学部門に入る。 This recognition is the result of excellence achieved in all areas of the university’s mission: teaching, research, and extension.この認識の優秀さは、大学の使命のすべての分野で達成の結果:教育、研究、および拡張子です。

What is a copacker? 何てcopackerは何ですか?

Copackers manufacture and package foods for other companies to sell. Copackers製造などの企業向けパッケージ食品を販売する。 These products range from nationally-known brands to private labels.これらの製品の範囲は全国に知られているプライベートラベルにブランド。 Entrepreneurs choose to use the services of copackers for many reasons.起業家の多くの理由でcopackersのサービスを使用する]を選択します。 Copackers can provide entrepreneurs with a variety of services in addition to manufacturing and packaging products. Copackers製造およびパッケージ製品に加えて、サービスは、さまざまな起業家を提供することができます。 They can often help in the formulation of the product.彼らは多くの場合、製品の策定に役立てることができます。 The copacker may function only as a packer of other people?s products or may be in business with his own product line.は、他の人のパッカーcopackerとしてのみ機能することがありますか?や製品の事業では自分の製品ラインとなることがあります。 They may be, in fact, manufacturing several competing products.彼らは、実際には、いくつかの競合製品を製造することがあります。 The range of services available from a copacker will vary depending on the size and experience of the copacker and the type of facilities and the capacity of their plant.一copackerからご利用できるサービスの範囲は、サイズやcopackerの経験と施設の種類とその工場の容量によって異なります。

What are the advantages to using a copacker? 何てcopackerを使用して、メリットは何ですか?

There are many advantages to using a copacker.あるcopackerを使用して多くの利点があります。 The most obvious is to reduce startup costs for the food entrepreneur.最も明白な食べ物の起業家のためのスタートアップコストを削減することです。 Capital costs of equipment and facilities can be enormous.機器や設備の莫大な資本コストをすることができます。 Using a copacker allows one to more accurately predict overhead costs due to manufacturing.一一copackerを使用して製造コストのオーバーヘッドにより、より正確に予測することができます。 Using a copacker can also reduce lead-time in getting a product to market.また、鉛市場に製品を得ることに時間を短縮することができますcopackerを使用する。 Choosing a copacker who already has processing lines in place almost makes manufacturing, packaging, and labeling a food product a matter of placing an order.場所で行を処理している人はすでにほぼ一copackerを選択すると、パッケージング、製造業と発注の問題は、食品製品の標識。 The copacker may have experience with similar products which is transferable to the product you wish him to copack.あなたは彼のcopackerはcopackを希望される製品に似た商品を譲渡さの経験がある場合があります。

With established business, the copacker will usually have the proper regulatory certifications, lines of credit for purchasing supplies and ingredients, insurance, food industry contacts and sources to get the job done efficiently.確立されたビジネスでは、通常、適切な規制copacker認定しているが、効率的に仕事を片付けるには食品業界の連絡先とソースの材料を供給し、保険、クレジットを購入するための行。 They should be familiar with quality parameters, food safety requirements, and shipping needs.彼らは品質のパラメータは、食の安全要件には、送料やニーズを熟知する必要があります。 They will have the proper facilities for receiving and storing ingredients and can arrange storage of finished product.彼らの受信や保存が材料と完成品の保管を手配することが適切な施設があります。 Some copackers will offer other services for entrepreneurs such as product stability testing, nutritional labeling, formulation assistance, ingredient substitution, and other product development services.いくつかのcopackers製品の安定性試験、ラベリング、栄養学的製剤補助、成分置換などの他の製品開発サービスの起業家のための他のサービスを提供していく。 In addition, they can offer suggestions on packaging and labeling the product, usually based on the types of filling, capping and labeling equipment in their facilities.また、パッケージ上のアドバイスを提供できると通常の詰め物の種類に基づいて、製品、ラベリング、キャッピング及び表示装置の施設で。 They can direct you to professionals who can assist you in the design and marketing of your product.かれらは、デザインやお客様の製品のマーケティングを支援することができます専門家に直接することができます。 They usually offer the advantage of buying supplies and ingredients in bulk.彼らは通常の供給および一括で食材を購入することの利点を提供しています。 They can arrange palleting and shipping to meet the needs of the buyer.彼らはpalletingを手配することもできますし、買い手のニーズを満たすために出荷。 costs due to manufacturing.製造コストのために。 Using a copacker can also reduce lead-time in getting a product to market.また、鉛市場に製品を得ることに時間を短縮することができますcopackerを使用する。 Choosing a copacker who already has processing lines in place almost makes manufacturing, packaging, and labeling a food product a matter of placing an order.場所で行を処理している人はすでにほぼ一copackerを選択すると、パッケージング、製造業と発注の問題は、食品製品の標識。 The copacker may have experience with similar products which is transferable to the product you wish him to copack.あなたは彼のcopackerはcopackを希望される製品に似たような製品と経験が譲渡されることがあります。

What types of obstacles might an entrepreneur face? どのような障害の種類は、起業家に直面する可能性がありますか?

In addition to the above advantages for using a copacker, food entrepreneurs may face a variety of obstacles to manufacturing their own product.一copackerを使用するため、上記の利点に加えて、食品の起業家が独自製品の製造には、さまざまな障害に直面する可能性があります。 They may not possess the experience and expertise necessary to manufacture a food product.彼らはその経験と食品を製造するために必要な専門知識を持っていない場合があります。 There may be zoning laws, which restrict certain business activities on the entrepreneur’s property.には、起業家の財産上の特定の事業活動を制限する都市計画法、可能性があります。 Loss of economies of scale for the entrepreneur may be such that the cost of the ingredients and packaging may be prohibitive.起業家のための規模の経済の損失は、包装材料のコストを禁止されることがありますそのようなことがあります。

Selecting A Contract Packager契約パッケージャを選択

September 7, 2008 2008年9月7日

Contract packagers (or co-packagers) can offer expert, cost-efficient, practical solutions to help you initiate, organize, streamline or improve your packaging or packaging operations.契約パッケージ(または共同パッケージ)の専門家は、コスト効率の高い、実用的なソリューションは、開始整理、合理化や梱包材や包装業務を改善するため提供することができます。

The secret is finding a co-packager who can offer the specialized services you need.その秘密は、特殊な人が必要なサービスを提供することができますパッケージャが共同発見されています。 Here are some important points to consider when selecting a co-packaging service:ここでは、包装サービス:コロラドの選択を検討するいくつかの重要なポイントですが

  • Determine, as closely as possible, the nature and scope of the problem to be addressed, and the specific problem or task that you would like the co-packager to work on.は、密接に、可能性の性質を調べると、問題の範囲としており、特定の問題に対処するか、タスクを希望する場合は、共同で動作するようにパッケージャ。
  • Consult this website to find professional co-packagers with the specific expertise you need.専門家に相談し、コロラド検索するこのサイトパッケージャは、特定の専門知識が必要です。
  • Identify co-packagers with the expertise you require.コロラドの識別、パッケージを必要とする専門知識を備えた。 Conduct a preliminary assessment of each of the most promising and appropriate candidates.それぞれの最も有望かつ適切な候補者の事前審査を行う。
  • If you have questions about a candidate’s background, call and ask questions.場合は、呼び出し、質問に候補者の経歴について質問があります。 The key staff at a professional co-packaging service will be happy and proud to discuss the company’s qualifications to solve your problems, the staff’s professional experience, offer references, and supply any information needed to help you make your decision.プロの包装サービスを共同でスタッフの鍵いたしますし、問題は、スタッフのプロの経験を提供するの参照を解決するためには、同社の資格を話し合うことを誇りに、任意の情報を参考に、決定を下すために必要な供給。
  • Interview by phone or in person the most promising candidates to verify that their experience matches your needs.電話または、最も有望な候補者は、経験、お客様のニーズに一致するかどうかを確認する人でインタビュー。
  • Find out if the candidate is an active, professional co-packager.されている場合は、候補して下さい、アクティブなプロの共同パッケージャ。 Be sure to ask any question that might have a bering on a contract packager’s qualifications.パッケージャの資格は、契約上のベーリングがあるかもしれないすべての質問をしてください。 What types of projects has the company worked on in the past?には、過去のプロジェクトの種類で働いている会社は何ですか? How long has the company been in operation?どのくらいの期間、同社の操作でされていますか? How big is the company?同社はどのくらいですか? What size company does the contract packager most frequently work with?どのようなサイズの会社の最も頻繁に仕事の契約パッケージャのでしょうか? How are fees typically determined?手数料は通常、どのように判定されますか? How many of the contract packager’s accounts are repeat business?どのように契約パッケージャのアカウントの多くを繰り返す事業は何ですか? Is it a member of and active in the Contract Packaging Association?は協会のメンバーと積極的に受託包装ではありますか?
  • Meet the key staff.主要スタッフ紹介。 Make sure you are introduced to the quality control and operations people.必ず、品質管理や業務の人々に紹介していることを確認します。 The managerial and supervisory staff should have extensive experience in your industry with an understanding of your markets and a strong engineering background.の管理と監視スタッフがお客様の市場の理解と強力な工学的背景を使用して業界での豊富な経験があるはずです。 The co-packager also should have training records for inspection by a prospective customer for the asking.また、要求のための共同の見込み顧客による検査のためにトレーニングを記録している必要がありますパッケージャ。
  • Visit the facility to check out the housekeeping.は、家事をチェックアウトし、施設をご覧ください。 A co-packager should be agreeable to letting you view the premises unless it would violate a confidentiality agreement.共同パッケージャしない限り、それは機密保持契約に違反する場合は、敷地内を表示することに同意する必要があります。
  • Once you’ve finished the interviewing process, request project proposals from the contract packagers whom you are seriously considering hiring.したら、プロジェクトの提案者は、契約からの要求を真剣に検討しているパッケージの採用面接のプロセスは終了です。 Make sure the final proposal(s) contain well-defined “Scope of Work,” “Services to be Provided,” and “Description of Fees” or “Fee Schedule” sections.確か秒)も含まれ、最終案( "仕事の範囲" 、 "サービス" 、手数料の"説明"や"料金表"のセクションに定義されて提供されることを確認します。
  • Consider what is not in the proposals as well as what is: production rates, number of shifts, penalties for order changes or cancellation, storage for raw materials and finished product, and so forth.何が提案されていないなどとは何か:生産率、シフトの数、罰則順序の変更やキャンセルは、原材料のストレージとするために、製品の完成を考えます。
  • Resist the temptation to base your decision on price alone.誘惑だけ価格でお客様の決定をベースにレジスト。 A co-packager should ultimately act as an extension of your business.共同最終的にお客様のビジネスの延長として行動しなければならないパッケージャ。 Often, what appears at first to be a more expensive contract packaging service will more than make up for the difference in the fees by saving you more money and solving your specific problems more efficiently.多くの場合、何が表示されます以上もっとお金を節約とより効率的にお客様固有の問題を解決して、手数料の差を埋め合わせるするより高価な契約包装サービスが初めて。
  • After you’ve fine-tuned details and reached an agreement on the co-packager’s proposal (particularly the “Scope of Work” section), sign a contract and/or issue an appropriate purchase order.微調整をして、詳細を見ると、コロラドで合意-パッケージャの提案機能"を参照) 、 (特に"スコープと契約を結ぶ/または問題の適切な購入注文に達している。
  • Provide input, support and on-going interest to the co-packager thoughout the project.入力、サポートを提供し、共同に関心を行く-パッケージャthoughoutプロジェクト。 Bear in mind that you may be asking the contract packager to become familiar overnight with the knowledge of systems, technology and product quirks your company has had years to develop and work through.クマ心の中では、お客様の会社年には、システムの開発をしてきた知識、技術、製品慣れっこになるにはQuirksと一夜パッケージャ契約で仕事を要求される場合があります。
  • Be open to suggestions.提案に開放してください。 Contract packagers are innovative, versatile and accustomed to efficiently working within narrow time frames.契約パッケージは、汎用され、効率的に革新的な狭い時間枠内で作業に慣れている。 From experience, they often can suggest minor modifications that will save your company time and money.経験から、多くの場合は、お客様の会社の時間とお金を節約することが軽微な変更を提案することができます。
  • Be sure the co-packager knows and your organization understands that the contract packager is working for an executive within your company with sufficient authority to ensure that the contract packager has the full cooperation of everyone involved with the project.ことを確認して共同パッケージャと知っているあなたの組織は、契約パッケージャお客様の会社役員のために十分な権限は、契約パッケージャは、プロジェクトに関わるすべての人の完全な協力をしているように取り組んでいると理解しています。

If you are ready to hire a contract packager, please call us today!契約パッケージャを雇う場合は、お電話でお問い合わせください準備ができている!

Contract Packager Of The Year今年の契約パッケージャ

September 3, 2008 2008年9月3日

Contract Packaging Award The world’s largest snack food company recently presented Aaron Thomas Company their prestigious “Contract Manufacturing Supplier of the Year” award.世界最大のスナック食品会社が最近、アーロントーマス当社が一流の"契約製造サプライヤーオブザイヤー"賞を発表した。 This recognition is due in part to our quality, reliability and leadership within their packaging supplier network.このような認識の部分での品質、信頼性とリーダーシップに包装サプライヤーネットワーク内の予定です。

Our packaging and manufacturing innovations were directly responsible for creating a new product category and our techniques were adopted throughout their co-packer supply chain.当社の包装や製造の技術革新を直接して、新しい製品カテゴリーを作成する当社の技術を共同で採択されたパッカーサプライチェーンを担当していた。

This is the second time we have been honored by this significant client.これは、この重要なクライアントによって光栄にされている2度目だ。 A few years ago we were presented with their “Multi-Packer of the Year” award.数年前までは"マルチで発表されたパッカーオブザイヤー"受賞。 In a letter to Aaron Thomas it was noted that…アーロントーマスに手紙では、指摘されたが...

“Aaron Thomas earned the award by continuing to raise the bar on their own performance within the award categories. "アーロントーマスは、賞のカテゴリー内で、自分のパフォーマンスにはバーを高めるため継続して、賞を獲得した。 Aaron Thomas has a Year End Customer Complaint frequency of 0.4/mm. アーロントーマス0.4/mmのお客様の苦情周波数年完している。 Reporting was accurate and timely and costs remained flat.” 報告され、タイムリーかつ正確なコストを平らなままだった。 "

We’d like to earn your highest honor as well.私たちもお客様の最高の栄誉を獲得したいのですが。 Call us today so that we can have to opportunity to shake your hand a year from now.今日我々が請求は、今から1年の機会に手を振ることができます。

Outsourcing Your Packaging Is Good Businessお客様の包装アウトソーシング良いビジネスだ

August 18, 2008 2008年8月18日

Outsourcing Your Packaging Is Good Business In a recent article in Investors Business Daily , it was revealed that outsourcing has become more than just an easy way to cut costs.投資家のビジネスデイリーでの最近の記事では、コスト削減には、アウトソーシングしている以上になるだけで簡単に明らかになった。 It has become a strategic tool that gives businesses flexibility and access to skilled personnel.これはビジネスの柔軟性と熟練した人材へのアクセスをするための戦略的なツールとなっている。

Since the advent of the Internet, and the rush to get online, companies have turned to outside professionals for services and solutions.インターネットの出現と、ラッシュがインターネットを利用するので、企業のサービスやソリューションには外部の専門家の方を向いている。 Hiring a full-time IT technician is costly and not an efficient use of resources.のIT技術者ではないと資源の効率的な利用コストがかかるが、フルタイムの雇用。 Outsourcing allows companies to focus on their core businesses while gaining access to skilled labor when they need it.アウトソーシングが必要なときには、熟練労働者にアクセスする企業がコアビジネスに集中することができます。

  • Outsourcing is a way to boost revenueアウトソーシングの収益を高めるための方法だ
  • Outsourcing is a way to cut costs外注費を削減するための方法です
  • Outsourcing eases labor shortagesアウトソーシング労働者不足が軽減される
  • Outsourcing cuts payroll costsアウトソーシング人件費を削減
  • Outsourcing allows companies to focus on core competenciesアウトソーシング企業のコア能力に焦点を当てることができます
  • Outsourcing reduces or eliminates some capital expendituresアウトソーシングを低減または一部の資本的支出を排除
  • Outsourcing also allows businesses to change their corporate culture.アウトソーシングは、企業の企業文化を変更することができます。 If companies have renegade groups that are costly, ineffective, or difficult to manage, that group can be outsourced.もし企業が、効果がない、または管理するために困難な背教高価なグループが、そのグループ委託することができます。 This enables employers to change their workplace environment on-the-fly.この雇用者の職場環境を変更するためには、飛行を可能にします。

Still, most companies outsource projects in order to reduce costs and to gain outside expertise.とはいえ、ほとんどの企業はアウトソーシングのプロジェクトでコストを削減するため、外部の専門知識を得るために。 A survey by The Conference Board indicated the following “Top-10″ outsourcing objectives (numbers are approximate):コンファレンスボードの調査によると、 "トップ10 "アウトソーシングの目的(次のおおよその数字です)表示:

  • Reduce Costs (40%)経費削減( 40 % )
  • Access to Expertise (38%)アクセス( 38 % )の専門知識を
  • Improve Internal Service (37%)内部を向上させるサービス( 37 % )
  • Focus on Core Business (34%)フォーカスコアビジネス( 34 % )
  • Maximize Resources (27%)資源を最大限( 27 % )
  • Internal Flexibility (25%)内部の柔軟性( 25 % )
  • Improve External Service (24%)を向上させる外部サービス( 24 % )
  • Changing Customer Needs (20%)顧客のニーズ( 20 % )を変更する
  • World Class Standards (15%)世界クラスの基準( 15 % )
  • Continuous Improvement (15%)継続的改善( 15 % )

When deciding to outsource, the real litmus test is whether outsourcing adds value.アウトソーシングを決定するときに、本当のリトマス試験かどうか付加価値をアウトソーシングされています。 Does it really reduce costs?本当にコストを削減していますか? Is the investment in in-house training and machinery too great?で、投資家の訓練や機械も素晴らしいですか? Does outsourcing a service give you access to people with greater skill sets or companies with more resources available to them?高いスキルセットや企業に、より多くのリソースを利用可能と人々にアクセスできるようにするサービスをアウトソーシングしていますか?

Bottom line: outsourcing your packaging services is about more than just saving money.ボトムライン:あなたの包装サービスのアウトソーシングについては経費を節約する以上のものです。 It is a strategic option for savvy businesses and entrepreneurs.に精通している企業や起業家のための戦略的なオプションです。