The Contract With The CopackerこのCopackerとの契約
September 12, 2008 · 2008年9月12日 Print This Articleこの記事を印刷
This packaging tip is an excerpt from “Choosing and Using a Copacker” by John E. Rushing, Ph.D.この包装の先端からの抜粋"を選択するとCopackerの使用"ジョンE.ラッシング、博士によるものです It is published by North Carolina State University.これノースカロライナ州立大学で公開されています。
North Carolina State University’sノースカロライナ州立大学の Department of Food Science食品科学科の ranks among the top food science departments in the country.その国のトップ食品科学部門に入る。 This recognition is the result of excellence achieved in all areas of the university’s mission: teaching, research, and extension.この認識の優秀さは、大学の使命のすべての分野で達成の結果:教育、研究、および拡張子です。
The contract 契約
Obviously, written orders should be placed with the copacker.明らかに、書面による注文のcopackerに配置する必要があります。 Specifications should be furnished for supplies, ingredients, processing and finished products.仕様用品、食材、加工、完成品を提出する必要があります。 A written contract can help you avoid a lot of problems later on.書面契約を後で上で多くの問題を回避することができます。 Be sure you understand what you’re contracting for.ご希望の情報を管理して理解してください。 Check with your attorney.あなたの弁護士に確認してください。
Below are items which should, at a minimum, be addressed in the contract:下記は、最小で、契約で対処しなければならない項目は:
- What are the services you are contracting for?何のために契約されているサービスは何ですか? Who will handle raw product testing?誰が生の製品のテストを処理するのだろうか? Where are records to be kept?どこに保管されるレコードは何ですか? How will final product quality be checked?最終製品の品質をどのようにチェックされますか?
- What ingredients and supplies are you responsible for purchasing or providing?あなたの購入やサービスを提供する義務材料と消耗品は何ですか? What is the disposal for excess ingredients or supplies which you purchase or furnish?余分な成分は何かを購入または物資を提供するための処理は何ですか? Where will they be stored between processing runs?どこに処理実行の間に格納されているのだろうか?
- What processing manipulations will be required for ingredients such as slicing, dicing, or blanching?スライスの処理操作などの材料としては、ダイシングまたはブランチングは何が必要になるのだろうか? Are piece sizes specified?作品のサイズ指定されているか?
- Will there be samples furnished for your approval prior to the first production run?そこにはお客様の承認のためのサンプルを実行する前に、最初の生産設備のだろうか? Will there be storage/stability or finished product tests?が記憶されます/安定性や製品のテストを終えたか?
- Are you to be present and consulted during processing plant runs?存在する場合に、植物の実行処理中に相談ですか? If so, are you covered under insurance or Workman’s Compensation?そのためには、場合、または労働者災害補償保険の下で覆われていますか?
- Will you have any coverage under the manufacturer’s product liability insurance?場合は、メーカーの製造物責任保険の下では報道しているのだろうか? If so, what will it be?もしそうならば、何になるのだろうか? Note that it will be necessary for you to furnish your own liability insurance to sell your product to stores.お客様ご自身の責任保険を販売する店にお客様の製品を提供するのは必要になるので注意してください。
- What are the critical factors which must be met in processing, such as pH, packing temperatures, or heat processing?何の処理では、 pH値を満たす必要がありますなどの重要な要因は、パッキンの温度、または加熱処理は何ですか? Require documentation that these have been measured and met.ドキュメントは、これらの測定されていると会談を必須とします。
- Are ingredient substitutions accepted?以下の代入を受け入れている成分ですか? What are the limits?どのような制限がありますか? Are these covered in your ingredient specifications?これらの成分の仕様で覆われていますか? Note that manipulation of ingredients may render your ingredient statement or nutritional information on your label inadequate.あなたのラベルが不十分でお客様の情報をレンダリングすることがあります栄養成分ステートメントまたは成分の操作注意してください。
- The contract should note scheduled processes which must be filed and certifications which must be obtained.契約は、提出されなければなりませんし、認証プロセスのスケジュールを取得する必要があります注意してください。 If the product is listed under a marketing program such as “Goodness Grows in North Carolina” there must be certification of use of required ingredients.このような場合は、製品"として善ノースカロライナ州では"必要な材料の使用が認定する必要があります成長は、マーケティングプログラムの下に表示されています。
- What is the delivery date of the finished product?何が完成品の納期は何ですか? Must it be immediately removed from the premises?すぐには、敷地内から削除する必要がありますか?
- What are the payment terms?どのような支払い条件は何ですか? Usually these are 10% down and the remainder on delivery.通常、これらの10 %ダウンと配送中の残りの部分があります。
- What will render the product unacceptable?どのような製品を受け入れられないレンダリングされますか。 What are the appearance factors such as color, separation, piece size, and texture?どのような色、分離、作品のサイズなど、外観の要因は、テクスチャは何ですか? Who will judge adequacy of flavor and taste?誰の風味と味の妥当性を判断するだろうか?
- What are the appearance factors for the container, such as label placement, closure gasket materials and closure color, or neckband placement, size and color?どのようなラベルを配置、閉鎖ガスケット材料、閉鎖の色、またはえり配置、大きさや色などの容器は、見た目の要因は何ですか? How tight is the closure to be?どのようにタイトに閉鎖は何ですか?
- Who is responsible for disposal and disposal costs or rework of unacceptable product?誰が廃棄処分費用や受け入れられない製品の補修を担当していますか?
- The entrepreneur should furnish labels, what size are they to be, what style and orientation, and how are they to be wound?起業家のラベルを提供する必要がありますが、何のサイズは、されるもののスタイルや方向、傷がどのようにしようとしていますか? (It is recommended you have the copacker specify the labels in writing to be sure they will run on his equipment). (それはあなたが自分の機器上で実行するようにするには、 copacker書面では、ラベルを指定している)をお勧めします。
- How much lead-time is necessary for the next and subsequent production runs to be delivered?鉛はどのくらいの時間は、次のとその後の生産に必要な配信されるように実行されますか?
- Will the copacker be required to furnish grade certifications, third party audits or other certifications of lots and batches? copacker等級の認定、第三者の監査やロットやバッチの他の認証を提供するために必要になるでしょうか? The copacker should certify that the label statements are accurate. copackerは、ラベルのステートメントは、正確さを証明する必要があります。
- What lot or batch coding is to be used?またはバッチ多く使用されるようにコーディングは何ですか? Where will it be placed on the container and how will ingredient processing and testing records be filed to correlate with the code?ここでは、コンテナに配置される成分がどのように処理し、記録に提出されるテストのコードとの相関関係があるか?
- What is the manufacturer’s recall plan?どのようなメーカーのリコール計画は何ですか? Be sure you have a copy.コピーがあることを確認してください。 How are you to be notified?どのように通知さには何ですか?
- Is there a noncompete agreement with the copacker?あるcopackerとの非競争契約はありますか? Are confidentiality and privacy issues covered?機密性とプライバシーの問題をカバーされますか?
- What finished product testing will be provided?どのような製品が提供されるテスト終わったの?
While there may be many other points to be covered in the contract, the above represents those points for which many disagreements occur.一方で、他の多くのポイントをされる場合があります契約で覆われているため、上記のは、多くの意見の相違が発生するこれらのポイントを表します。 While we recommend an attorney’s advice on contracts, the small entrepreneur may find the cost prohibitive.我々は契約上の弁護士のアドバイスをすることをお勧めは、小規模な起業家のコストを禁止見つけることがあります。
Make the Relationship Good の関係を良好にする
A good working relationship with your copacker and an agreement which covers what he is expected to provide will make your venture more pleasant, and hopefully, more profitable.あなたのcopackerと、彼はあなたの事業をより快適になるものを提供するために期待されているカバーの合意は、うまくいけば、より収益性の高いとの良好な協力関係。 Get the copacker on your team.あなたのチームのcopackerを取得します。 Give him a chance to be properly reimbursed for his services, then concentrate on selling your product!彼にチャンスを適切に彼のサービスにして払い戻されるお客様の製品の販売に集中する!
Related Packaging Articles 包装関連記事


















Commentsコメント
Got something to say? 伝えたいことがありますか?